top of page

NOR MARBLE NOR MONUMENTS

  • Niharika Singh
  • Feb 10
  • 2 min read

 سنگ مرمر اور یادگار


Ghazal | Niharika Singh


Photo by Sugandha Agnihotri
Photo by Sugandha Agnihotri

Buildings and mausoleums, structures and edifices, poetry and prose, all hold in them stories beyond time. Witnessing silently they persist along with the wrath of time. Becoming immortal in state. As Shakespeare’s namesake Sonnet 55, immortalises this tale of history, time and humane nature; it’s the silent witnesses be it stone or rhyme which triumphs against the threat of war or live on forever in the memory of populi. 



کھڑے رہو میں تمھیں سن رہا ہوں اے مسافر

Mai jo bola kaha ki avaz o musafir 

Stand I here hear thee hear o traveler



کہانیاں جو میں اپنے اندر وقت سے زیادہ پرانی سناتی ہوں۔

Qisse hazaro zaeef chashm-e-haal hai 

Tales I tell older than time in me 



وقت میں منجمد ریاست میں امر

Waqt me thahre 

Frozen in time immortal in state



یادگاریں خون میں بہہ گئیں۔

Imarate jo lahu luhan hai 

Monuments swept by blood 



قیمتی پتھروں سے سجا ہوا ہے۔

Sajawat me jawahar nageene beshumar 

Decorated by precious stones 



سنگ مرمر میں بچھایا اور یہاں میں کھو گیا کہو

Shafaq sangmarmar me dafn bayan hai 

Laid in marble and lost in here say  



زمین و آسمان مجھے کیسے تھام سکتے ہیں۔

Arz-o-sama kaha teri vusat pa skey 1

How can earth and heaven hold me 



خزاں کی ہوا کا جھونکا

Tareek val pat jhar ayaz hai 

I am a dusk of autumn breeze 



سو جاتا ہے اور غائب ہو جاتا ہے۔

Soyi hui hai aur yu hi madoom ho jae 

Falls asleep and vanish 



بہار کی نرم ہوا

Najeeb aab o hawa-e-bahar ke

Like gentle air of spring



لفظوں کی تقدیر گرنا ہے۔

Ghum hona hai harfiyat ke naseeb me par 

Destiny of words is to collapse



خوبصورت لیکن فنا کرنے والا

Husn ke dar pe neest o nabood jaha hai 

Beautiful but annihilating 



کھڑے رہو میں تمھیں سن رہا ہوں اے مسافر

Mai jo bola kaha ki avaz o musafir 

Tales I tell older than time in me 



کھڑے رہو میں تمھیں سن رہا ہوں اے مسافر

Qisse hazaro zaeef chashm-e-haal hai 

Stand I here hear thee hear o traveler





1  Refer to ghazal of similar name written by Khwaja Mir Dard. 




bottom of page